中文網站(zhàn)與英文網站(zhàn)有個非常大(dà)的差異,就(jiù)是網站(zhàn)的名稱是中文的,域名卻隻能是字母、數字和橫杆。
英文網站(zhàn),網站(zhàn)與域名可(kě)以高度統一,例如(rú):網站(zhàn)叫Google,域名也就(jiù)是Google,用戶輸入和記憶也就(jiù)沒有問(wèn)題,而中文網站(zhàn)沒有這種優勢(等中文域名測試成功之後這種情況會有很大(dà)改觀),網站(zhàn)叫百度,用戶會很自(zì)然把這個網站(zhàn)名轉換成拼音來(lái)輸入,所以網址用baidu是非常合适的做法。
有些網站(zhàn)名洋不洋土(tǔ)不土(tǔ),由于網站(zhàn)中文名稱與域名無法統一,往往會給用戶造成疑惑。這種狀況在互聯網早期并不突出,因爲當時上網者集中在高學曆人(rén)群,但(dàn)随着今天互聯網的普及,網絡已經遍及農村,這個網站(zhàn)名稱與域名不統一的矛盾日(rì)益明顯。在中文網站(zhàn)的域名中,即使使用标準的英文單詞,不要說(shuō)農民(mín),有相(xiàng)當一部分(fēn)公務員(yuán)和專業技術(shù)人(rén)員(yuán)都(dōu)無法記住,如(rú)果使用的是你(nǐ)拍(pāi)腦袋想出的創意域名,對他(tā)們更是如(rú)讀(dú)天書(shū)。
有一個比較郁悶的事(shì)例:我在一個人(rén)才網站(zhàn)域名中使用了一個單詞:job,某機(jī)關單位一個工(gōng)作(zuò)人(rén)員(yuán)居然問(wèn)了我N次都(dōu)無法記住這個單詞是什麽意思,非常諷刺的是,該同志調入機(jī)關之前是一所中學的英語教師(shī)!這個例子雖然有些極端,但(dàn)也從(cóng)中看(kàn)出我們中國(guó)人(rén)對拼音以外的字母非常不感冒。
在市、縣一級國(guó)家機(jī)關的域名中,大(dà)多數都(dōu)是市、縣的簡稱加上機(jī)關名稱的拼音的第一個字母,例如(rú)陽江市科(kē)技局,一般會寫成yjKjj,這樣做,在一切向英文看(kàn)齊的人(rén)眼中是很沒文化,有人(rén)提議(yì)要用yjScience代替,但(dàn)事(shì)實上,這樣的域名使本地大(dà)多數人(rén)一看(kàn)就(jiù)能記住。讓用戶一看(kàn)就(jiù)能記住并快(kuài)速拼出來(lái),一個網站(zhàn)的域名,這是最重要的。yjKjj這個老土(tǔ)的、不夠洋氣的域名就(jiù)做到了這一點,不是很好嗎(ma)?